SIKH REHAT MARYADA SGPC PDF

The Sikh Rehat Maryada in Punjabi (Sikh Rahit Marayada and Sikh Reht Maryada) is the Official Sikh Code of Conduct and Conventions | Discover Sikhism. The Sikh Rehat Maryada (Punjabi (Gurmukhi): ਸਿੱਖ ਰਹਿਤ ਮਰਯਾਦਾ, Sikkh Rahit Maryādā) (alternate transcription Sikh Reht Maryada) is a code of conduct. 30 Aug This English version of the Sikh Reht Maryada is a faithful translation of the Punjabi original. Translations do not generally need prefaces.

Author: Samutaxe Yozil
Country: Zimbabwe
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 16 November 2012
Pages: 179
PDF File Size: 6.12 Mb
ePub File Size: 5.80 Mb
ISBN: 571-4-22274-868-3
Downloads: 74509
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shat

Sikh Rehat Maryada in Punjabi

Personal tools Create account Log in. Why the author of this version has chosen to write a preface, therefore, needs to be explained. April Learn how and when to remove this template message.

Method of Adopting Gurmatta. This article needs additional citations for verification.

For the author of this version, they were the part of the sacrosanct text. No less valuable is the contribution of those who went through the manuscript to ensure that it completely corresponded to the Punjabi original. For ensuring uniformity of observances and avoiding marysda heresy, it was absolutely necessary that the English version of the Reht Maryada was not just a translation but a totally exact version of the Reht Maryada.

Thinking of the five thrones seats of religious authority and all Gurdwaras, say “Wondrous Destroyer of darkness”, O Khalsa. They appear in this version against numerals.

Sikh Rehat Maryada

The footnotes contributed by him appear against astrick marks. The following members attended that meeting:. Unsourced material may be challenged and removed. Panth’s Status of Guru-hood. O Immortal Being, eternal helper of Thy panth, benevolent Lord, bestow on the Khalsa the beneficence of unobstructed visit to and free management of Nankana Sahib and other shrines and places of the Guru ssikh which the Panth has been separated.

Why the author of this version has chosen to write a preface, therefore, needs to be explained. One should not only study Gurmukhi and be able to read Gurbani but also understand the meaning of the text.

Sikh Rehat Maryada in Punjabi and English – The Sikh Foundation International

Mention here the name of the scriptural composition that has been recited or, in appropriate terms, the object for which the congregation has been held. Translation of any work is an extremely hard job: For this reason, it is necessary for a Sikh to visit Gurdwarasthe places where the Sikhs congregate for worship and prayer.

This article relies too much on references to primary sources. Think then of Teg Bahadar, rememberance of whom brings all nine treasures. Also, people, the world over, have begun to evince interest in Sikhism and some have embraced this religion. Remember, then, Arjan, Harigobind and Harirai.

Sikh Rehat Maryada in Punjabi

Become a SikhNet Sponsor. The undermentioned gentlemen were present at this meeting of the Advisory Committee. Say, O Khalsa, “Wondrous Destroyrer of darkness.

Ceremony of Baptism or Initiation. Sir, The Shiromani Gurdwara Prabhandhak Committee had consituted a sub-committe comprising the undermentioned gentlemen for preparing a draft of code of conduct and conventions to enable it to determine and prescribe a proper set of conventions for gurduwaras Sikh places of worship:.

It must, therefore, most faithfully, reflect the views of its exalted authors men of profound learning, who had not only deeply meditated on Sikhism but lived it and who drew upon the collective wisdom of an extraordinarily fervent generation of Sikh divines and intellectuals, apart from a large number of texts, for compiling these rules untainted by the translator’s own moral or cognitive predilections which may affect his interpretation of these rules without his being even aware of it.

Into its making have gone not only this translator’s modest talent for translation and labour but also the initiative taken by Dr. And finally, equally valuable in the production of the work has been the contribution, in its laser typesetting, of Mr.

Routledge handbook of religion and politics 1 ed.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Translation of any work is an extremely hard job: Meditating on the achievement of the dear and truthful ones, including the five beloved ones, the four sons of the tenth Guru, forty liberated ones, steadfast ones, constant repeaters of the Divine Name, those given to assiduous devotion, those who repeated the Nam, shared their fare with others, ran free kitchen, wielded the sword and everlooked faults and shortcomings, say “Waheguru”, O Khalsa.

This section does not cite any sources.